Кишко Георгій Іванович

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Георгій Кишко
Народився23 січня 1946(1946-01-23)
Київ, Українська РСР, СРСР
Помер1996(1996)
Національністьєврей
ГромадянствоУкраїна Україна
Діяльністьактор театру та кіно
Alma materТеатральний інститут імені Бориса Щукіна
Роки діяльності1972—1996
IMDbnm0457243

Георгій Іванович Кишко (23 січня 1946 — 1996) — український актор театру та кіно. Багато працював з мультиплікатором Давидом Черкаським. Голосом актора говорить Бармалей в м/ф «Лікар Айболить», Фукс в м/ф «Пригоди капітана Врунгеля», пірат Сліпий П'ю в м/ф «Острів Скарбів».

Біографія

[ред. | ред. код]

Георгій Іванович Кишко народився 23 січня 1946 року.

У 1972 році закінчив Театральний інститут імені Бориса Щукіна у Москві. Був актором Київського драматичного театру імені Лесі Українки, на сцені якого виступав до кінця життя.

Георгій Кишко помер у 1996 році, незабаром після свого п'ятдесятиріччя.

В першу чергу, Кишко відомий глядачу як актор озвучування мультфільмів.

Голосом Кишко розмовляють матрос Фукс в «Пригодах капітана Врунгеля», Бармалей в «Лікарі Айболить» та Сліпий П'ю в «Острові скарбів».

Давид Черкаський, режисер мультфільмів, згадував, що саме завдяки таланту Георгія Кишко розбійник Бармалей в м/ф «Лікар Айболить» вийшов настільки неоднозначним і навіть ніжним.

«Він вразливий, розумієте? Коли читаєш Чуковського, усвідомлюєш, скільки всього намішано в цьому герої. Спочатку він бундючиться, робить вигляд, що він дуже злий, навіть репліка така є: „Я злий розбійник? — Злий!“

У нас він вийшов таким нещасним євреєм (...) А озвучував його Жора Кишко. Він своїм тоном робив героя дуже ніжним і трохи плаксивим».[1]

Ролі в театрі

[ред. | ред. код]

Фільмографія

[ред. | ред. код]
  • «Дощ у чужому місті» (1979)
  • «Страх» (1980)
  • «Народний Малахій» (1991)
  • «Помилка професора Буггенсберга» (1992)

Дублювання та озвучення українською

[ред. | ред. код]
  • Свара — (озвучення кіностудії «Київнаукфільм»)

Дублювання та озвучення російською

[ред. | ред. код]
  • Телефон поліції 110 — (російський дубляж кіностудії ім.Довженко)
  • Гніт — (російське озвучення кіностудії «Київнаукфільм»)
  • Тяп-Ляп — всі ролі (російське озвучення кіностудії «Київнаукфільм»)
  • Свара — (російське озвучення кіностудії «Київнаукфільм»)
  • Золота липа — (російське озвучення кіностудії «Київнаукфільм»)
  • Про всіх на світі — (російське озвучення кіностудії «Київнаукфільм»)
  • Аліса в країні чудес — (російське озвучення кіностудії «Київнаукфільм»)
  • Аліса в Задзеркаллі — (російське озвучення кіностудії «Київнаукфільм»)
  • Лікар Айболить — (російське озвучення кіностудії «Київнаукфільм»)[2]
  • Острів скарбів — Сліпий П'ю (російське озвучення кіностудії «Київнаукфільм»)
  • Пригоди капітана Врунгеля — (російське озвучення кіностудії «Київнаукфільм» і фірми «Мелодія»)
  • Команда Діг — (російське озвучення студії «Борисфен-С»)

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Либа Либерман (23 серпня 2017). Давид Черкасский: Бармалей у нас вышел несчастным евреем с национальным носом. Jewish News. Архів оригіналу за 25 вересня 2017. Процитовано 25 вересня 2017.
  2. Роман Оленев, Давид Черкасский (15 липня 2015). Стенограмма программы «Стоп-кадр». Новая Литература. ред. Вероника Вебер. Архів оригіналу за 24 Червня 2018. Процитовано 25 вересня 2017.